ok JP !
alors il y a agua redonda (eau ronde)
ponta de lima (pont du "citron")
guarda ("gendarmerie")
regua (regle)
chaves (cles)
maria da feira (marie du "marché")
joao da madeira (jean du "bois")
entre os rios (entre les rivieres)
peso da regua (poids de la regle)
pedras salgadas (pierres salées)
manteiga (beurre ou margarine)
oliveira do hospital (olivier de l'hopital)
mortagua (eau morte)
segura (sûre, solide)
portalegre (contraction de porta alegre "porte joyeuse")
fronteira (frontiere, ville située au milieu du pays)
sao marcos dos campos (st marc des champs)
monchique
Compatriote
Petite rectification, Portalegre, vient de Portus Alacer, soit Port Sec
Et Guarda, c'est la gardienne car c'est la plus haute ville du Portugal à 1000m d'altitude, gardienne face à l'Espagne
Pour le reste
Sinon en nom de village marrant, il y a aussi Cabeçudo ( têtu), mais aussi Aldeia dos ruins ( Village des "chiants"), Aranhas (Araignées), Barocco (Glaise) etc...
Les noms de villes et villages au Portugal est parfois trompeur, exemple mon village c'est Escalos qui textuellement veut dire "Bar d'eau douce" sorte de poisson, en vérité ça vient du latin In scalis ( Os marcos en Portugais, les Bornes en Français ) c'est un ancien camp romain. ça marche aussi pour beaucoup de villes et villages Français, lors des retranscriptions d'écrits anciens qui se déforme avec le temps, un peu comme le téléphone Arabe
Exemple Français d'erreur de compréhension sur un nom de ville :
Sarcelles qui textuellement est une sorte de canard sauvage, la sarcelle présente en masse sur la commune dans le temps, de plus la présence sur le blason de la ville des trois petits oiseaux pourrait faire croire en cette version. Mais la bonne version est bien différente : Sarcelles vient de Cercella, Cercle, car au moyen âge l'on y réalisait des cerceaux pour la fabrication de tonneaux pour le vin local, et sur le blason c'est des merlettes qui sont représentées, également en masse sur la commune... L'habit ne fait pas le moine