j'ai longtemps pensé que "bis zum Tod der Scheide" signifiait "jusqu'à la mort du vagin", parce qu'il y avait la majuscule à Scheide et l'absence de virgule.
Je suis allée consulter les textes allemands sur Herzeleid.com où c'est retranscrit "bis zum Tod, der scheide". Donc, on pourrait traduire,comme le fait Jeremy Williams, par "jusqu'à ce que la mort vous sépare".
Reste l' histoire du [t] manquant à scheide(t). C'est soit une survivance du subjonctif que l'on trouvait avant après bis, soit une erreur de transcription. Pour ce qui est de l'absence de virgule, c'est le cas dans tous les textes, les virgules sont passées à la trappe.
Ceci dit, il y a incontestablement un jeu de mots entre scheide et Scheide, comme souvent chez Rammstein et ceux qui traduisent par "la mort du vagin" ont également raison.
trouvé sur un forum rammstein